منتدى الشباب المسلم لكل الجزائرين و العرب
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى الشباب المسلم لكل الجزائرين و العرب

منتدى ديني اسلامي ثقافي علمي تاريخي
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 شخصية المترجم الناجح

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
boukais soufiane




ذكر عدد الرسائل : 191
العمر : 37
تاريخ التسجيل : 08/11/2008

شخصية المترجم الناجح Empty
مُساهمةموضوع: شخصية المترجم الناجح   شخصية المترجم الناجح I_icon_minitimeالخميس نوفمبر 20, 2008 5:30 am

نقطة هامة

يجب على المهتم بالعمل الدعوي امتلاك حصيلة من المفرادت اللغوية المتخصصة في مجال الدين

فلكل لغة عدة اقسام من المفردات..فهناك لغة اقتصادية ولغة سياسية وأخرى دينية أو علمية أو تاريخية..وهلم جرا..وهي ما تسمى بالإنجليزية Jargon..

وفي هذا الصدد ألفت النظر إلى نقطتين هامتين..وهما:

1) يجب أن يقتني المترجم قاموساً متخصصاً في المجال الذي يترجم فيه..فالقواميس أنواع شتى..لو حاولت ذكرها سأحتاج لصفحات وصفحات لا تنتهي.. فلدينا مثلاً قواميس فقهية تعرف المصطلحات الدينية ومنها مثلاً "معجم الفقهاء"..أو قواميس للتعابير الإصطلاحية والأمثاإذا كانت الترجمة تستهويك..فربما تستفيد من هذه الخطوط العريضة..وهي موجهة بالأساس للترجمة ما بين العربية والإنجليزية..وقد لا تكون يسيرة..ولكن يجب توفر جزء منها على الأقل في المترجم المتمكن

1) على المترجم أن يتقن اللغتين..بما معناه ان يمتلك مفاتيح اللغة المترجم منها والمترجم اليها.. ولا يعني الإتقان هنا أن تكون بالضرورة لغته الأم او ان يتحدثها باستمرار في معاملاته في حياته في بلد اجنبي..وانما ان يتقن مفاتيحها بالأساليب والتراكيب الخاصة بها..وقد يتأتى ذلك من خلال الدراسة أو القراءة المكثفة او غيرها من أساليب التواصل.

2) كل لغة لها قالبها, وما يوافق اللغة الواحدة قد لا يوافق اللغة الثانية.. فلا نترجم التركيب أو الأسلوب وانما نترجم الفكرة المستنبطة بمضمونها وليس بالشكل.(مراعاة اختلاف القواعد بين اللغتين)

3) اقرأ النص أو المقال أو الكتاب كاملا قبل أن تترجم الجمل الواحدة تلو الأخرى..فمعاني بعض الكلمات تفهم من النص بالإجمال..او تكتسب معاني أخرى غير المألوفة بوجودها في نص معين.

4) لا تقبل الترجمة الحرفية..فالمترجم ناقل للأفكار وليس للكلمات.

5) لا يجوز تلخيص الكلام, فالمترجم الجيد هو الذي ينقل الفكرة وينقل معها أسلوبها اللغوي الخاص(أي اسلوب اللغة المترجم إليها)على سبيل المثال: اذا كان المقال يحمل الكثير من المتعة فعلى المترجم أن ينقل ذلك الجو إلى قراءه).

6) الحفاظ على الأمانة في الترجمة حتى ولو كان ذلك شتيمة أو فكرة تنافي معتقدات المترجم او ما يؤمن به.(يمكن يوضح مبدأه في ذلك في الهامش بعد ذكر الفكر الخاطئة)

7) لا تجوز الإضافة...لا يجوز التأليف...لا يجوز الإختصار أو التحريف.

Cool يجب أن لا تُشتم اللغة الأولى في الثانية(أي أن لا نحس بروح اللغة الأولى في النص المترجم) وهذا ملحوووظ بكثرة في الكتب المترجمة.

9) الحفاظ على زمن الفعل في اللغة الأولى وفي الثانية.

10) معظم الكلام في الإنكليزية مبني للمجهول وفي العربية العكس صحيح..فيفضل الابتعاد عن صيغة المبني للمجهول حيث انها غير مستحبة كثيراً في اللغة العربية.

13) في حال شعور المترجم أن ما ترجمه غير منطقي فعليه ان يعي انه أخطأ..لأن الكلام في أي لغة لا بد أن يكون منطقياً.

14) يجب قراءة النص المترجم في النهاية مستقلاً عن النص الأصلي.. ويجب أن يشعر القارئ بروح اللغة فيه كنص مكتوب باللغة نفسها(أي اللغة المترجم إليها) لا أن يشعر بأن هذا النص مكتوب بقلم آخر غير قلم المُترجم ومن ثم منقول إلى لغة أخرى..فيجب ان تشعر بأن النص المترجم شبيه تماماً بأي نص مكتوب بشكل عادي(كمقال في مجلة مثلاً).

ل..وغيرها الكثير..

2) قد يضطر المترجم..سيما ذلك المتخصص في الدعوة..إلى الترجمة الصوتية أو النقلية بالحرف.. وتسمى بالإنجليزية transliteration..
ومثال عليها..بعض الكلمات الدينية ككلمة "القرآن" مثلاً تترجم كما هي صوتياً..فتكون Koran....و أحيانا كلمات مثل "صلاة" Salat و "زكاة" Zakat.. ويكون ذلك غالباً لأن الكلمة لا مرادف لها في اللغة الثانية أو لأن المرادف لا يعطي المعنى الحضاري أو الديني المراد لها فالصلاة تعني بالانجليزيةprayerوالتي تعني دعاء أيضا فلم تعطي الكلمة معناها الحقيقي..فيحتاج المترجم أحيانا إلى إلحاقها بتعريف بسيط لهاباللغة الثانية طبعاً
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
شخصية المترجم الناجح
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» ارشادات لتطوير شخصية الطفل

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى الشباب المسلم لكل الجزائرين و العرب :: الفئة الأولى :: التعليم العالي و البحث العلمي بالجزائر :: لغات اجنبية-
انتقل الى: