تينهنان
عدد الرسائل : 11 العمر : 44 تاريخ التسجيل : 24/10/2008
| موضوع: La définition de la traduction الجمعة نوفمبر 07, 2008 12:53 pm | |
| La traduction est le fait d'interpréter la signification d'un document dans une langue (langue source), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (langue cible).
De nos jours, la traduction est toujours une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont cependant été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique) ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).
Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c'est-à-dire que les deux textes aient le même sens), en tenant compte de certaines contraintes (contexte, style, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance ou disposant d’une connaissance insuffisante de la langue source et n'ayant pas la même culture ou bagage de connaissances.
Une différence existe entre traduction, qui consiste à traduire des idées exprimées par écrit d'une langue vers une autre, et interprétation, qui consiste à traduire des idées exprimées oralement ou par l'utilisation de parties du corps (langue des signes) d'une langue vers une autre. | |
|
boukais soufiane
عدد الرسائل : 191 العمر : 37 تاريخ التسجيل : 08/11/2008
| موضوع: شكر للاخت الكريمة الخميس نوفمبر 20, 2008 5:18 am | |
| فيما يخص تعريفك للترجمة اسمحي ان اذكركي بانه ناقص نوع ما لان تعريفها اوسع من ذلك اذا يعتبرها البعض بانها عبارة عن نقل حرفي والاخر يعتبرها ابداعي غير انها اصبحت علم قائما بذاته عام 1950 لكن ستبقى العملية على مدى ثقافة "شخصية المترجم " فماذا لاتعريفين عليها اضافة الى تقنياتها كلاقتراض مثلا والابدال والتطويع وهل هي علم اكثر منها فن.مارايك؟ | |
|